Er zijn een aantal letters die in het Nederlandse alfabet anders weergegeven worden dan in de Engelse, Franse, Duitse, Turkse of Indonesische versie van het oorspronkelijk Latijnse alfabet.
Het gaat het met name om letters zoals de "ch" (de harde “gé”-klank, zoals in Chadiedja, chaliefa, choelafaa', chayr, etc.), die in het Frans als "sj" uitgesproken wordt, terwijl deze gé-klank in hun (franse) alfabet, en ook het engelse en Duitse etc., niet bestaat en daar dan met "kh" geschreven wordt. In het Nederlands bestaat deze letter wel, weliswaar meestal als "g" gespeld, maar ook als "ch", zoals in scheef, achter, nuchter etc. Wij stellen voor om deze spelling: "ch" te gebruiken om verwarring met de "gh" (voor de "ghayn") bijv. te voorkomen, waarvoor we geen speciale "Nederlandse" spelling hebben kunnen vinden ;
de "dj" (de "djiem", zoals in Djahannam, djinn, Daddjaal, djihaad, etc.), die in het Frans en het Engels bijvoorbeeld als "j" geschreven wordt;
de "dz" (de "dzaal", zoals in Dzoel-Qi`da, Dzoêl-Hiddja, dzikr, dzâlika etc);
en de "sj" (de "sjien", zoals in Sjoerd, sjoelen, sjouwen, maar ook dus in: Sjawwaal, Sjaytaan, Insjaa'Llah, etc.), die in het Frans dus als "ch" , in het Engels als "sh", in het Duits als "sch " etc. geschreven wordt;
Bij verdubbeling ("sjadda", of "tasjdied") van deze letters, die eigenlijk samengesteld zijn uit elk twee letters, stellen wij voor alleen de eerste van de samengestelde letter twee keer te schrijven, omdat het anders onuitspreekbaar zou worden (zoals hierboven in Daddjaal, Dzîl-Hiddja,maar ook haddj, moe'acchar, `addjaba, as-sjahr, liddza, etc.)
Blijft over de ” ŝ” (de vierde letter van het Arabische alfabet, die we vroeger als "tsa" gespeld hebben, en die in het Marokkaanse dialect bijna als een "ta" uitgesproken wordt), die in het Engels als "th" geschreven wordt, maar waarvoor we in het "W"-systeem voor een "s" met een dakje gekozen hebben, alhoewel niet bekend bij linguïsten, maar vanwege de overeenkomst met de drie puntjes in "dakjes"-vorm bij de Arabische spelling!
En natuurlijk nog een aantal letters, die niet in het Nederlandse alfabet bestaan, waar we gekozen hebben voor een "streepje" onder de letter, zoals:
de "h" (de geaspireerde “h”, zoals in Moehammed, Ahmed, alHamdoelillah etc.),
de "s" (de "doffe", of "dikke" "s", zoals in Saalih, salaat, sadaqa, saum, etc.),
de "d" (de "doffe", of "dikke" "d", zoals in Ramadaan, dabt, qâdî, ridaa, etc.),
deze letter wordt in veel "islamitische" talen als "z" geschreven, onder invloed van de Perzische uitspraak, c.q. schrijfwijze, zoals overgenomen in het engels, maar ook de Turkse en Indisch-pakistaanse versie van het Latijnse alfabet (denk maar aan schrijfwijzen als Kazi, Reza e.d.),
de "t" (de "doffe", of "dikke" "t", zoals in Fitr, iftaar, Sjaytaan, etc.);
deze laatste drie letters worden in de Indonesische versie van het Latijnse alfabet met een "h" erna geschreven, d.w.z. als "sha", "dha" en "tha" , dit vinden wij zeer verwarrend, aangezien "th" bijvoorbeeld in de engelse versie van het Latijnse alfabet voor de “ŝ” (tsa) en de "sh” voor de “sj” (sjien) staat; wij zouden ook de voorkeur geven aan een spelling zonder streepjes of puntjes onder of boven de letters, maar om verwarring te voorkomen is dus het streepje eronder voor bepaalde letters toch een betere "nood"-oplossing in onze visie.
Tenslotte nog een aantal "hete hangijzers": we zijn uitgegaan van de Nederlandse spellingsystemen voor het Arabisch, zoals gebruikt in de oudere Qor'anvertalingen en zoals bevestigt in het verzamelwerk: "Islam, Norm, ideaal en werkelijkheid", red. J. Waardenburg, Weesp - Antwerpen, Het Wereldvenster -Standaard uitgeverij, 1984;
d.w.z. "oe" voor de "damma" bijvoorbeeld, maar met de volgende aanpassingen.
We volgen de oude Nederlandse (en ook engelse trouwens) Qor'anvertalingen bij het gebruik van de letter "q" voor de "qaaf" (zoals in Qoer'aan, waqf/'auqaaf, qâdî, etc.), en niet de “k” dus, zoals in bepaalde kringen gebruikelijk geworden is. Het was een gemiste kans voor de “Kemalisten” bijvoorbeeld, toen ze op het Latijnse alfabet overgeschakeld zijn in Turkije, om de “k” voor zowel “kaaf” als “qaaf” te gebruiken. Immers hebben wij in het Latijnse alfabet de “Q/q”, die uitstekend voor de “qaaf” gebruikt kan worden, waarom die letter dan niet gebruiken?
Het argument (van o.a. Leemhuis) dat de “q” in het Nederlands als “kw” (zoals in “kwatta”) uitgesproken word, houdt geen steek: in het Frans heb je allebei de uitspraken, nl. zowel “que” als “quoi”.
Wat de korte en lange klinkers betreft, hebben we na veel discussie en nadenken het volgende besloten:
“a” voor de fatha, en“â” voor de alif,
“i” voor de kasra, en “ie” voor de ya,
“oe” voor de damma, en “oê” voor de wauw
· behalve misschien voor al ingeburgerde woorden en open lettergrepen, waar resp. “î” en “o” gebruikt kunnen worden i.p.v. “aa”,” ie” en “oe” ;
· zoals in Rahîm, `Omar, Mohammed.
P.S. de “ta marboêta” wordt in principe niet getranscribeerd , ook niet als een “h” (om verwarring te voorkomen met de “h”), behalve misschien weer bij ingeburgerde uitzonderingen als ‘salât” en “zakât” , maar dus niet Mekka(h) en Medina(h), Chadidja(h), Fatima(h), etc., maar wel: “hayya `alâ ‘l-falâh”.
Gehanteerde transliteratie
Medeklinkers :
Nederlandse
Transcriptie
|
Transcription
Française
|
Prononciation
|
Lettres en arabe
Letters in Arabisch
|
A
|
a
|
alif
|
ا
|
B
|
b
|
baa'
|
ب
|
t
|
t
|
taa'
|
ت
|
ŝ
|
ŝ (engelse th)
|
tsaa'
|
ث
|
dj
|
j
|
djiem / jîm
|
ج
|
h
|
h
|
haa'
|
ح
|
ch
|
kh
|
khaa'
|
خ
|
d
|
d
|
daal
|
د
|
dz
|
dh
|
dhaal
|
ذ
|
r
|
r
|
raa'
|
ر
|
z
|
z
|
zayn
|
ز
|
s
|
s
|
sien
|
س
|
sj
|
ch
|
sjien
|
ش
|
s
|
ç
|
saad
|
ص
|
d
|
d
|
daad
|
ض
|
t
|
t
|
taa' (dof)
|
ط
|
z
|
z
|
tzaa'
|
ظ
|
°
|
° + voyelle
|
ayn
|
ع
|
gh
|
gh
|
ghayn
|
غ
|
f
|
f
|
faa'
|
ف
|
q
|
q
|
qaaf
|
ق
|
k
|
k
|
kaaf
|
ك
|
l
|
l
|
laam
|
ل
|
m
|
m
|
miem
|
م
|
n
|
n
|
noên
|
ن
|
h
|
h
|
haa'
|
هـ / ه / ـه
|
w
|
oi / oua
|
wauw
|
و
|
Y
|
y
|
yaa'
|
ي
|
’
|
’
|
hamza
|
ء
|
Arabisch
|
Transcriptie in het Nederlands
|
Vertaling in het Nederlands
|
Transcription en français
|
Traduction en français
|
عالم البرزخ
|
‘°alamoe‘l-barzach’
|
|
âlamou ‘l-barzakh
|
|
عيد الأضحى
|
‘°îedoe-l-adhâ’
|
offerfeest
|
°îdou ‘l-adhâ
|
fête du sacrifice
|
عيد الفطر
|
‘°îedoe-l-fitri’
|
|
°îdou ‘l-fitri
|
|
آداب ومعاملات
|
‘âdâb wa moe°âmalât’
|
alle gewenste en ongewenste gedragingen
|
âdâb wa mou°âmalât
|
|
آداب النوم
|
‘âdâboe n-nauwm’
|
slaapgedrag
|
âdâbou ‘n-nawm
|
|
آداب المدرسة
|
‘âdâboe-‘l-madrasa’
|
gedrag op school
|
âdâbou ‘l-madrasa
|
|
آداب المسجد
|
‘âdâboe ‘l-masdjid’
|
|
âdâbou ‘l-masjidi
|
|
آداب السلام
|
‘âdâboe ’s-Salâm’
|
manier v. begroeting
|
âdâbou ‘s-salâm
|
|
آداب الطعام
|
‘âdâboe t-ta°âm’
|
eetgewoonten
|
âdâbou ‘t-ta°âm
|
|
الدنيا
|
‘ad- doenyâ’
|
|
ad-douniâ
|
|
أذان
|
‘adzân’
|
oproep tot gebed
|
adhân
|
annonce à la prière
|
أحاديث
|
‘ahâdîs’
|
gehoorzaamheid aan de profeet
|
ahâdîŝ
|
|
الإفطار
|
‘al iftâr
|
|
al-iftâr
|
|
الإستخارة
|
‘al istichâra’
|
|
al-istikhâra
|
|
الاستغفار
|
‘al istighfâr’
|
|
al-istighfâr
|
|
الوحي
|
‘al-wahî’
|
de openbaring
|
al-wahye
|
la révélation
|
الآخرة
|
‘al-âchira’
|
|
al-âkhira
|
|
الأمانة
|
‘al-amâna’
|
betrouwbaarheid
|
al-amâna
|
|
الأزل
|
‘al-azal’
|
de eeuwigheid
|
al-azal
|
l’éternité
|
البرزخ
|
‘al-barzach’
|
|
al-barzakh
|
|
الغُسل
|
‘al-ghoesl’
|
grote ritutele wassing
|
al-ghousl
|
|
الحج
|
‘al-haddj’
|
de bedevaart
|
al-hajj
|
le pélerinage
|
الإخلاص
|
‘al-ichlâs’
|
trouw
|
al-ikhlâç
|
fidélité
|
الجنازة
|
‘al-janâza’
|
|
al-janâza
|
|
الكبائر
|
‘al-kabâ'ir’
|
grote zonden
|
al-kabâir
|
|
المولد النبوي
|
‘al-maulid an-nabaoui’
|
geboorte vd profeet
|
al-mawlid ‘n-nabaouî
|
|
الأخوة والمودّة
|
‘al-oechoewwa wal-mawadda’
|
broederschap in de Islam
|
al-okhouwwa wa ‘l-mawadda
|
|
القضاءُ والقدرُ
|
‘al-qadâ wa'l-qadar’
|
lot en voorbestemming
|
al-qadâou wa ‘l-qadarou
|
|
القِـيامة
|
‘al-qiyâma’
|
|
al-qiyâma
|
|
الوضوء
|
‘al-woedoê'’
|
rituele wassing
|
al-woudoû’
|
les abblutions
|
أركان
|
‘arkân’
|
zuilen
|
arkân
|
piliers
|
أركانُ الإيمانِ
|
‘arkânoe-l-iemân’
|
zuilen van het geloof
|
arkânou ‘l-îmân
|
piliers de la foi
|
الرحمة
|
‘ar-rahma’
|
genade
|
ar-rahma
|
la clémence
|
الشيطان
|
‘as-sjaytân’
|
|
ach-chaytân
|
|
الشفاء
|
‘as-sjifâ'’
|
genezing
|
ach-chifâou
|
la guérisson
|
الشرك
|
‘as-sjirk’
|
|
ach-chirk
|
l’association
|
التعاون
|
‘atta°âwoen’
|
samenwerking
behulpzaamheid
|
at-ta°âwoun
|
la coopération
|
التشهّـد
|
‘at-tasjahhoed’
|
|
at-tachahhoud
|
|
التوبة
|
at-tawba
|
berouw
|
‘at-tauba’
|
|
برزخ
|
‘barzach’
|
|
barzakh
|
|
دعاء الميت
|
doe°â' al-mayyit’
|
|
dou°âou al-mayyiti
|
|
جهنم
|
‘djahannam’
|
hel
|
jahannam
|
enfer
|
جنة
|
‘djanna’
|
paradijs
|
janna
|
paradis
|
جزاء
|
‘djazâ'’
|
|
jazâ’
|
récompense
|
الجن
|
‘djinn’
|
|
al-jinn
|
|
دعاء النوم
|
‘doe°â an-nauwm’
|
|
dou°âou an-nawm
|
|
حياء
|
‘hayâ'’
|
schroom
|
hayâ’
|
pudeur
|
حلال
|
‘halâl’
|
toegelaten
|
halâl
|
licite
|
حرام
|
‘harâm’
|
verboden
|
harâm
|
illicite, interdit
|
حشر
|
‘hasjr’
|
|
hachr
|
|
حسد
|
‘hassad’
|
jaloezie
|
hassad
|
jalousie
|
حِـساب
|
‘hisâb’
|
|
hissâb
|
|
إبراهيم
|
‘Ibrahîm’
|
|
ibrâhîm
|
|
إفطار
|
‘iftâr'
|
Breken van de vasten
|
iftâr
|
rupture du jeûne
|
إمام
|
‘imâm’
|
|
imâm
|
|
إمساك
|
‘imsâk'
|
|
imsâk
|
|
إسماعيل
|
‘Isma°îl’
|
|
ismâ°îl
|
|
استفتاح
|
‘istiftâh’
|
|
istiftâh
|
|
إستنجاء
|
‘istindjâ’
|
|
istinjâ’
|
|
كافر
|
‘kâfir’
|
|
kâfir
|
|
كلِمةُ التوحيد
|
‘kalimtoe ‘t-tauhied’
|
|
kalimtou ‘t-tawhîd
|
|
ليلة القدر
|
‘laylatoe ‘l-qadri’
|
nacht vd bestemming
|
laylatou ‘l-qadri
|
nuit du destin
|
ملائكة
|
‘malâ'ïka’
|
engelen
|
malâika
|
anges
|
ملك
|
‘malak’
|
engel
|
malak
|
ange
|
مرحمة
|
‘marhamat’
|
|
marhama
|
|
ميسر
|
‘maysir’
|
gokken
|
maysir
|
|
ميزان
|
‘mîzân’
|
weegschaal
|
mîzân
|
balance
|
موبقات
|
‘moêbieqâat’
|
|
moûbiqât
|
|
مكلف
|
‘moekallaf’
|
|
moukallaf
|
|
مومن
|
‘moemin’
|
gelovige
|
moûmin
|
croyant
|
منافق
|
‘moenâfiq’
|
|
mounâfiq
|
hypocrite
|
مشرك
|
‘moesjrik
|
|
mouchrik
|
|
نافلة
|
‘nâfila’
|
vrijwillige gebeden
|
nâfila
|
|
نبي
|
‘nabî’
|
profeet
|
nabiye
|
prophète
|
نشر (النشور)
|
‘nasjr’
|
eeuwige terugkeer
|
nouchoûr
|
retour éternel
|
نِعمة
|
‘ni°ma’
|
gunsten (van Allah)
|
ni°ma
|
|
نفاق
|
‘nifâq’
|
schijnheiligheid
|
nifâq
|
hypocrisie
|
نور
|
‘noêr’
|
licht
|
noûr
|
lumière
|
قِبلة
|
‘qibla’
|
|
qibla
|
|
قيامة
|
‘qiyâma’
|
|
qiyâma
|
|
قنوت
|
‘qoenoêt’
|
|
qounoût
|
|
ركعات
|
‘raka°ât’
|
|
raka°ât
|
inclinaisons
|
رسول
|
‘rasoêl’
|
boodschapper
|
rasoûl
|
messager
|
ركوب
|
‘roekoêb’
|
|
roukoûb
|
|
صبر
|
‘sabr’
|
geduld
|
çabre
|
patience
|
صبرُ
|
‘sabroe’
|
geduld
|
çabrou
|
patience
|
صدقة
|
‘sadaqa’
|
|
çadaqa
|
don
|
سفر
|
‘safar’
|
reis
|
safar
|
voyage
|
سيئات
|
‘sayyïât’
|
zonden
|
sayyiât
|
pêchés
|
صلاة
|
‘salât’
|
gebed
|
çalât
|
prière
|
سلام
|
‘salâm’
|
groet
|
salâm
|
salut
|
صلاة العيدين
|
‘salâtoe-l-°I°dayn
|
feestgebeden
|
çalâtou ‘l-°îdayn
|
|
صلاة الجنازة
|
‘salâtoe-l-djanâza’
|
|
çalâtou ‘l-janâza
|
|
صلاة الجمعة
|
‘salâtoe-l-djoemoe°a’
|
vrijdaggebed
|
çalâtou ‘l-joumou°a
|
prière du vendredi
|
صلوات
|
‘salawât’
|
gebeden
|
çalawât
|
prières
|
صراط
|
‘sirât’
|
stem
|
çirât
|
voie
|
صيام
|
‘siyâm’
|
|
çiyâm
|
jeûne
|
شهادة
|
‘sjahâda’
|
getuigenis
|
chahâda
|
témoignage
|
شهادتان
|
‘sjahâdatâni’
|
2 getuigenissen
|
chahâdatâni
|
2 témoignages
|
شِرك
|
‘sjirk’
|
|
chirk
|
association
|
شروط
|
‘sjoeroêt’
|
condities
|
chourout
|
conditions
|
سبحانك
|
‘soebhânaka’
|
|
soubhânaka
|
|
سنن الصلاة
|
‘soenan as-salât’
|
soenâ handelingen vh gebed
|
sounanou ‘ç-çalât
|
|
سنة
|
‘soenna’
|
traditie van de profeet
|
sounna
|
tradition prophètique
|
طهارة
|
‘tahâra’
|
rituele reiniging, zuiverheid
|
tahâra
|
pureté
|
تكبر
|
‘takabb oer’
|
hoogmoed
|
takabbour
|
|
تكبير
|
‘takbier’
|
|
takbîr
|
|
تكليف
|
‘taklief’
|
|
taklîf
|
|
تراويح
|
‘tarâwih’
|
|
tarâwîh
|
|
تسبيح
|
‘tasbieh’
|
|
tasbîh
|
|
توبة
|
‘tauba’
|
|
tawba
|
repentir
|
تيمم
|
‘tayammoem’
|
reiniging met aarde
|
tayammoum
|
|
وضوء
|
‘woedoê'’
|
Rituele reiniging
|
woudou’
|
abblutions
|
يقظة
|
‘yaqâza’
|
|
yaqadha
|
eveil
|
زكاة الفطر
|
‘zakât ‘l-fitr’
|
|
zakâtou ‘l-fitri
|
|
زكاة
|
‘zakât’
|
aalmoes
|
zkât
|
aumône
|
زنا
|
‘zinâ’
|
overspel
|
zinâ
|
adultère
|